Psalms 131:2

HOT(i) 2 אם לא שׁויתי ודוממתי נפשׁי כגמל עלי אמו כגמל עלי נפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H518 אם   H3808 לא   H7737 שׁויתי I have behaved H1826 ודוממתי and quieted H5315 נפשׁי myself, H1580 כגמל as a child that is weaned H5921 עלי of H517 אמו his mother: H1580 כגמל even as a weaned child. H5921 עלי   H5315 נפשׁי׃ my soul
Vulgate(i) 2 si non proposui et silere feci animam meam sicut ablactatus ad matrem suam ita ablactata ad me anima mea
Wycliffe(i) 2 As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
Coverdale(i) 2 I do not exercise myself in greate matters, which are to hye for me.
MSTC(i) 2 But I refrain my soul and keep it low, like as a child that is weaned from his mother; Yea, my soul is even as a weaned child.
Matthew(i) 2 But I refrayne my soule and kepe it lowlye as a childe that is weaned from his mother: yea my soule is euen as a weaned child
Great(i) 2 I do not exercyse my selfe in greate matters, which are to hye for me.
Geneva(i) 2 Surely I haue behaued my selfe, like one wained from his mother, and kept silence: I am in my selfe as one that is wained.
Bishops(i) 2 Nay I haue restrayned my soule, and kept it lowe like a chylde that is weaned from his mother: yea my soule is within me as a weaned chylde
DouayRheims(i) 2 If I was not humbly minded, but exalted my soul: As a child that is weaned is towards his mother, so reward in my soul.
KJV(i) 2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
KJV_Cambridge(i) 2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
Thomson(i) 2 Had I not been humble, but exalted myself as a weaned child doth against its mother; how thou wouldst have retributed to my soul!
Webster(i) 2 Surely I have behaved and quieted myself as a child that is weaned by his mother: my soul is even as a weaned child.
Brenton(i) 2 (130:2) I shall have sinned if I have not been humble, but have exulted my soul: according to the relation of a weaned child to his mother, so wilt thou recompense my soul.
Brenton_Greek(i) 2 Εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν, ἀλλὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου· ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ὡς ἀνταποδώσεις ἐπὶ τὴν ψυχήν μου.
Leeser(i) 2 Surely I have pacified and stilled my soul, like the suckling on its mother’s breast: like a suckling is in me my soul.
YLT(i) 2 Have I not compared, and kept silent my soul, As a weaned one by its mother? As a weaned one by me is my soul.
JuliaSmith(i) 2 If I did not place and rest my soul as a child weaned of his Mother: my soul as a weaned child.
Darby(i) 2 Surely I have restrained and composed my soul, like a weaned child with its mother: my soul within me is as a weaned child.
ERV(i) 2 Surely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother, my soul is with me like a weaned child.
ASV(i) 2 Surely I have stilled and quieted my soul;
Like a weaned child with his mother,
Like a weaned child is my soul within me.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Surely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother; my soul is with me like a weaned child.
Rotherham(i) 2 Surely I have soothed and silenced my soul,––like a weaned child, concerning his mother, like a weaned child, concerning myself––mine own soul.
CLV(i) 2 Assuredly I have poised and stilled my soul Like a weaned child with his mother; Like a weaned child is my soul to me.
BBE(i) 2 See, I have made my soul calm and quiet, like a child on its mother's breast; my soul is like a child on its mother's breast.
MKJV(i) 2 Surely I have behaved and have quieted my soul, as one weaned by its mother; my soul on me is like one weaned.
LITV(i) 2 Surely I have set myself and have quieted my soul, like one weaned by its mother; my soul on me is like one weaned.
ECB(i) 2 surely I place myself and hush my soul, as a child weaned from his mother; - my soul as weaned.
ACV(i) 2 Surely I have stilled and quieted my soul like a weaned child with his mother. Like a weaned child is my soul within me.
WEB(i) 2 Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me.
NHEB(i) 2 Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me.
AKJV(i) 2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
KJ2000(i) 2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
UKJV(i) 2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
TKJU(i) 2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: My soul is even as a weaned child.
EJ2000(i) 2 Rather I have quieted myself and caused my soul to become silent, that I might be as a child that is weaned of his mother, as one who is weaned from my own life.
CAB(i) 2 I shall have sinned if I have not been humble, but have exalted my soul; according to the relation of a weaned child to his mother, so will You recompense my soul.
LXX2012(i) 2 how he sware to the Lord, [and] vowed to the God of Jacob, [saying],
NSB(i) 2 Surely I am composed and quiet. I am like a weaned child who rests against his mother. Inside of me I am like a weaned child.
ISV(i) 2 Instead, I have composed and quieted myself like a weaned child with its mother; I am like a weaned child.
LEB(i) 2 Rather I have soothed and quieted my soul, like a weaned child with its mother, like the weaned child is my soul with me.
BSB(i) 2 Surely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me.
MSB(i) 2 Surely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me.
MLV(i) 2 Surely I have stilled and quieted my soul like a weaned child with his mother. Like a weaned child is my soul within me.
VIN(i) 2 Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me.
Luther1545(i) 2 Wenn ich meine Seele nicht setzte und stillete, so ward meine Seele entwöhnet, wie einer von seiner Mutter entwöhnet wird.
Luther1912(i) 2 Ja, ich habe meine Seele gesetzt und gestillt; so ist meine Seele in mir wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter.
ELB1871(i) 2 Habe ich meine Seele nicht beschwichtigt und gestillt? Gleich einem entwöhnten Kinde bei seiner Mutter, gleich dem entwöhnten Kinde ist meine Seele in mir.
ELB1905(i) 2 Habe ich meine Seele nicht beschwichtigt und gestillt? Gleich einem entwöhnten Kinde bei seiner Mutter, gleich dem entwöhnten Kinde ist meine Seele in mir.
DSV(i) 2 Zo ik mijn ziel niet heb gezet en stil gehouden, gelijk een gespeend kind bij zijn moeder! Mijn ziel is als een gespeend kind in mij.
Giguet(i) 2 Si je n’ai point eu d’humbles sentiments, si j’ai trop élevé mon âme, rétribuez mon âme comme un enfant privé du lait de sa mère.
DarbyFR(i) 2 N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré auprès de sa mère? Mon âme est en moi comme l'enfant sevré.
Martin(i) 2 N'ai-je point soumis et fait taire mon coeur, comme celui qui est sevré fait envers sa mère; mon coeur est en moi, comme celui qui est sevré.
Segond(i) 2 Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille, Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère; J'ai l'âme comme un enfant sevré.
SE(i) 2 Sino que me puse en silencio, e hice callar mi alma, sea yo como el destetado de su madre; como el destetado de mi propia vida.
ReinaValera(i) 2 En verdad que me he comportado y he acallado mi alma, Como un niño destetado de su madre: Como un niño destetado está mi alma.
JBS(i) 2 Sino que me puse en silencio, e hice callar mi alma, sea yo como el destetado de su madre; como el destetado de mi propia vida.
Albanian(i) 2 E kam qetësuar dhe e kam tulatur me të vërtetë shpirtin tim, si një fëmijë i zvjerdhur në gjirin e nënes së tij; shpirti im brenda meje është si një foshnje e zvjerdhur.
RST(i) 2 (130:2) Не смирял ли я и не успокаивал ли души моей, как дитяти, отнятого от груди матери? душа моя была во мне, как дитя, отнятое от груди.
Arabic(i) 2 ‎بل هدأت وسكت نفسي كفطيم نحو امه نفسي نحوي كفطيم‎.
Bulgarian(i) 2 Наистина укротих и успокоих душата си, както отбито дете лежи при майка си; като отбито дете е душата ми в мен.
Croatian(i) 2 Ne, ja sam se smirio i upokojio dušu svoju; kao dojenče na grudima majke, kao dojenče duša je moja u meni.
BKR(i) 2 Zdali jsem nepoložil a neupokojil duše své, jako dítě ostavené od matky své? Ostavenému podobná byla ve mně duše má.
Danish(i) 2 Har jeg ikke, tysset og beroliget min Sjæl; som et afvant Barn hos sin Moder, ja, som det afvante Barn er min Sjæl inden i mig.
CUV(i) 2 我 的 心 平 穩 安 靜 , 好 像 斷 過 奶 的 孩 子 在 他 母 親 的 懷 中 ; 我 的 心 在 我 裡 面 真 像 斷 過 奶 的 孩 子 。
CUVS(i) 2 我 的 心 平 稳 安 静 , 好 象 断 过 奶 的 孩 子 在 他 母 亲 的 怀 中 ; 我 的 心 在 我 里 面 真 象 断 过 奶 的 孩 子 。
Esperanto(i) 2 Mi trankviligis kaj kvietigis mian animon; Kiel infano formetita for de la mamo de sia patrino, kiel infano demamigita, Tiel estas en mi mia animo.
Finnish(i) 2 Kuin en minä sieluani asettanut ja vaikittanut, niin minun sieluni tuli vieroitetuksi, niinkuin lapsi äidistänsä vieroitetaan.
FinnishPR(i) 2 Totisesti, minä olen sieluni viihdyttänyt ja tyynnyttänyt: niinkuin vieroitettu lapsi äidin helmassa, niinkuin vieroitettu lapsi, niin on sieluni minussa.
Haitian(i) 2 Mwen rete tou dousman, byen trankil tankou yon timoun sevre ki rete byen dousman sou janm manman l'. Wi, tankou yon timoun sevre, se konsa mwen rete dousman.
Hungarian(i) 2 Sõt lecsendesítém és elnémítám lelkemet. A milyen az elválasztott gyermek az anyjánál; mint az elválasztott gyermek, olyan bennem az én lelkem.
Indonesian(i) 2 Sesungguhnya, hatiku tenang dan tentram; seperti bayi yang habis menyusu, berbaring tenang di pangkuan ibunya, setenang itulah hatiku.
Italian(i) 2 Se non ho composta ed acchetata l’anima mia, A guisa di fanciullo novellamente spoppato appresso sua madre; Se l’anima mia non è stata in me, A guisa di fanciullo novellamente spoppato.
ItalianRiveduta(i) 2 In verità ho calmata e quietata l’anima mia, com’è quieto il bimbo divezzato sul seno di sua madre. Quale è il bimbo divezzato, tale è in me l’anima mia.
Korean(i) 2 실로 내가 내 심령으로 고요하고 평온케 하기를 젖 뗀 아이가 그 어미 품에 있음 같게 하였나니 내 중심이 젖 뗀 아이와 같도다
Lithuanian(i) 2 Aš raminau ir tildžiau savo sielą, kaip nujunkytą kūdikį. Mano siela yra kaip nujunkytas kūdikis.
PBG(i) 2 Izalim nie położył i nie uspokoił duszy mojej, jako dziecię odstawione od matki swej? odstawionemu dziecięciu była podobna we mnie dusza moja.
Portuguese(i) 2 Pelo contrário, tenho feito acalmar e sossegar a minha alma; qual criança desmamada sobre o seio de sua mãe, qual criança desmamada está a minha alma para comigo.
Norwegian(i) 2 Sannelig, jeg har fått min sjel til å være stille og tie likesom et avvent barn hos sin mor; som det avvente barn er min sjel hos mig.
Romanian(i) 2 Dimpotrivă, sufletul îmi este liniştit şi potolit, ca un copil înţercat, care stă lîngă mamă-sa; da, sufletul meu este ca un copil înţercat.
Ukrainian(i) 2 Таж я втихомирював і заспокоював душу свою, як дитя, від перс мами своєї відлучене, як дитина відлучена в мене душа моя!